<% title = 'Alliance Charter' %>
<div class="page-head"><div class="inner">
  <div class="tag"><span class="en">Founding Document</span><span class="zh">奠基文件</span></div>
  <h1><span class="en">The Alliance Charter</span><span class="zh">联盟章程</span></h1>
  <p><span class="en">Draft for adoption at the Inaugural Summit, January 2027. The Charter is the Alliance's constitution; substantive cooperation is governed by a separate Memorandum of Understanding with HKUST.</span><span class="zh">草案,拟于 2027 年 1 月成立大会通过。《章程》为联盟的"宪章";实质合作另以与港科大的合作备忘录(MoU)约定。</span></p>
</div></div>

<section>
  <div class="charter">
    <p class="preamble"><span class="en">Preamble — The institutions and scholars named in the Instrument of Accession, recognising the shared environmental challenges facing the Belt and Road regions and the value of academic cooperation across borders, hereby establish and adopt this Charter of the Belt and Road Climate, Environment and Sustainability Scholar Alliance (BR-CESSA), an academic-led network founded by The Hong Kong University of Science and Technology (HKUST).</span><span class="zh">前言 —— 《加入书》所列机构与学者,鉴于"一带一路"区域共同的环境挑战与跨境学术合作的价值,特此设立并通过本《一带一路气候、环境与可持续发展学者联盟(BR-CESSA)章程》——由香港科技大学(HKUST)发起的学术主导型合作网络。</span></p>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article I — Name and Status</span><span class="zh">第一条 — 名称与地位</span></h3>
      <p class="cl"><b>I.1</b> <span class="en">The network shall be known as the Belt and Road Climate, Environment and Sustainability Scholar Alliance (the "Alliance" or "BR-CESSA").</span><span class="zh">本网络名为一带一路气候、环境与可持续发展学者联盟("联盟"或"BR-CESSA")。</span></p>
      <p class="cl"><b>I.2</b> <span class="en">The Alliance is an academic-led, non-governmental and non-profit network dedicated to scientific cooperation and human-capital development, and maintains academic independence.</span><span class="zh">联盟为学术主导、非政府、非营利的合作网络,致力于科学合作与人才培养,并保持学术独立。</span></p>
      <p class="cl"><b>I.3</b> <span class="en">The Alliance is not a separate legal entity. It operates as a voluntary network of member institutions and scholars, with HKUST acting as its Host Institution, Secretariat and Fund Manager.</span><span class="zh">联盟非独立法人,以成员机构与学者自愿组成的网络形式运作,由港科大担任发起单位、常设秘书处与基金管理方。</span></p>
      <p class="cl"><b>I.4</b> <span class="en">Where any activity requires a legal or financial undertaking, that undertaking is entered into by HKUST (or another member) in its own name.</span><span class="zh">凡需作出法律或财务承诺的事项,由港科大(或其他成员)以自身名义签署。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article II — Mission and Objectives</span><span class="zh">第二条 — 宗旨与目标</span></h3>
      <p class="cl"><b>II.1</b> <span class="en">The Alliance builds scientific bridges for a sustainable future across the Belt and Road regions.</span><span class="zh">联盟为"一带一路"区域的可持续未来搭建科学桥梁。</span></p>
      <p class="cl"><b>II.2</b> <span class="en">It pursues four objectives: (a) advancing a healthier environment, resilience to climate change and sustainable development across the region; (b) scholar mobility and exchange; (c) cross-border capacity building; and (d) technological co-innovation in green and sustainability science.</span><span class="zh">联盟追求四大目标:(a) 推动区域内更健康的环境、气候韧性与可持续发展;(b) 学者流动与交流;(c) 跨境能力建设;(d) 绿色与可持续科学的技术协同创新。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article III — Permanent Secretariat</span><span class="zh">第三条 — 常设秘书处</span></h3>
      <p class="cl"><b>III.1</b> <span class="en">The Permanent Secretariat is hosted and managed by the Division of Environment and Sustainability (ENVR), HKUST.</span><span class="zh">常设秘书处由港科大环境及可持续发展学部(ENVR)设立并管理。</span></p>
      <p class="cl"><b>III.2</b> <span class="en">The Secretariat runs day-to-day operations; conducts first-pass membership review; administers the Collaboration Fund; operates the Mobility Desk and Talent Matching Database; keeps the membership register; and serves as secretariat to all governing bodies.</span><span class="zh">秘书处负责日常运营、会员初审、合作基金管理、流动服务办与人才匹配数据库运作、会员名册保管,并为各治理机构提供秘书服务。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article IV — Membership</span><span class="zh">第四条 — 会员</span></h3>
      <p class="cl"><b>IV.1</b> <span class="en">The Alliance has two tracks — Institutional Members and Scholar Members — who participate on a basis of equal standing.</span><span class="zh">联盟设两条会员线——机构会员与学者会员,地位平等。</span></p>
      <p class="cl"><b>IV.2</b> <span class="en">Founding recognition. Founding Scholars and Founding Institutes are the launch cohort; the cohort closes at the Inaugural Summit (January 2027). Founding status is a permanent honour and does not, by itself, confer permanent governance privilege.</span><span class="zh">创始荣誉。创始学者与创始机构为创始队列,于 2027 年 1 月成立大会截止。创始身份为永久荣誉,本身不赋予永久治理特权。</span></p>
      <p class="cl"><b>IV.3</b> <span class="en">Active tiers. Functional rights are held through term-based tiers: Council Member (core / governance), Charter Member (baseline) and Observer.</span><span class="zh">活跃层级。实际权利按任期制层级运作:Council(核心/治理)、Charter(基础)、Observer(观察)。</span></p>
      <p class="cl"><b>IV.4</b> <span class="en">Accession. A party becomes a Charter Member by signing the Instrument of Accession to this Charter; the Secretariat registers the accession.</span><span class="zh">加入。当事方通过签署本章程《加入书》成为 Charter 会员,由秘书处登记。</span></p>
      <p class="cl"><b>IV.5</b> <span class="en">Elevation to Council. An institution rises to Council Member by a bilateral MoU with HKUST and active participation; a scholar rises by a confirmed leadership role.</span><span class="zh">升入 Council。机构经与港科大签署双边 MoU 并保持活跃升入;学者经担任经确认的领导角色升入。</span></p>
      <p class="cl"><b>IV.6</b> <span class="en">Review. All admissions, elevations and renewals are subject to Secretariat review and, for Council and Founding status, Steering Committee approval. Each institution holds one vote regardless of the number of scholars it nominates.</span><span class="zh">审核。所有入会、升级与续期须经秘书处审核;Council 与创始身份须经指导委员会批准。每家机构仅一票,无论提名多少学者。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article V — Governance</span><span class="zh">第五条 — 治理</span></h3>
      <p class="cl"><b>V.1</b> <span class="en">General Assembly — comprising all member institutions (one vote each), it adopts and amends this Charter, elects the Steering Committee, admits and may expel members, and meets annually.</span><span class="zh">会员大会——由全体机构会员组成(每家一票),负责审议修订章程、选举指导委员会、接纳与除名,每年召开。</span></p>
      <p class="cl"><b>V.2</b> <span class="en">Steering Committee — 12–15 Council Members, chaired by HKUST with one Vice-Chair rotating among member institutions every two years. Members serve two-year terms, renewable once, with no more than two seats per institution.</span><span class="zh">指导委员会——12–15 名 Council 成员,主席由港科大担任,另设一名在成员机构间每两年轮换的副主席。委员任期两年,可连任一届,每机构不超过两席。</span></p>
      <p class="cl"><b>V.3</b> <span class="en">Advisory Board — 8–10 distinguished experts appointed by the Steering Committee for renewable three-year terms, providing strategic counsel without an executive vote.</span><span class="zh">顾问委员会——由指导委员会委任的 8–10 位知名专家组成,任期三年可续,提供战略咨询,无执行投票权。</span></p>
      <p class="cl"><b>V.4</b> <span class="en">Thematic Panels — Climate, Environment and Sustainability, open to all members, each led by a Convenor for a two-year term.</span><span class="zh">学术专题组——气候、环境、可持续三组,向全体成员开放,各设召集人,任期两年。</span></p>
      <p class="cl"><b>V.5</b> <span class="en">Decision-making — a quorum is a majority of serving members; ordinary decisions are by simple majority (the Chair holding a casting vote); amendment of this Charter, expulsion of a member or dissolution require a two-thirds majority. Members recuse themselves from decisions involving their own institution.</span><span class="zh">决策——法定人数为在任成员过半;一般决议简单多数通过(主席有决定票);修订章程、除名或解散须三分之二多数。成员对涉及本机构的决定须回避。</span></p>
      <p class="cl"><b>V.6</b> <span class="en">Interim arrangement — until the Steering Committee is constituted at the Inaugural Summit, an interim Founding Committee exercises its functions.</span><span class="zh">过渡安排——在指导委员会于成立大会组建之前,由临时筹备委员会代行其职。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article VI — Financial Framework</span><span class="zh">第六条 — 财务框架</span></h3>
      <p class="cl"><b>VI.1</b> <span class="en">The Alliance is funded through host-institution support, voluntary contributions and external research grants. Membership carries no mandatory fee.</span><span class="zh">联盟经费来自发起单位支持、自愿贡献与外部研究资助;会员无强制会费。</span></p>
      <p class="cl"><b>VI.2</b> <span class="en">The Belt and Road International Collaboration Fund is administered by HKUST as Fund Manager. Funds are dedicated to research and scholar mobility; awards are made to project teams involving at least two member institutions from different regions.</span><span class="zh">"一带一路"国际合作基金由港科大作为基金管理方运作;资金专用于研究与学者流动,拨予至少由两家来自不同地区的成员机构组成的项目团队。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article VII — Nature of Commitment &amp; Legal Effect</span><span class="zh">第七条 — 承诺性质与法律效力</span></h3>
      <p class="cl"><b>VII.1</b> <span class="en">This Charter is a statement of shared intent and common purpose. It is not legally binding and creates no financial obligation on any member.</span><span class="zh">本章程为共同意愿与宗旨的声明,不具法律约束力,不对任何成员构成财务义务。</span></p>
      <p class="cl"><b>VII.2</b> <span class="en">Cooperation with legal or financial substance — data sharing, the Collaboration Fund, mobility arrangements and intellectual property — is governed by a separate bilateral Memorandum of Understanding with HKUST.</span><span class="zh">涉及法律或财务实质的合作——数据共享、合作基金、流动安排与知识产权——由与港科大的双边合作备忘录(MoU)另行约定。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article VIII — Accession, Renewal &amp; Withdrawal</span><span class="zh">第八条 — 加入、续期与退出</span></h3>
      <p class="cl"><b>VIII.1</b> <span class="en">A member accedes by signing the Instrument of Accession; the Secretariat registers and announces the membership.</span><span class="zh">成员通过签署《加入书》加入,由秘书处登记并公布。</span></p>
      <p class="cl"><b>VIII.2</b> <span class="en">Council status is reviewed every two years and Charter status annually, on active contribution. Members who lapse move down one tier (Council → Charter → Observer) after due notice.</span><span class="zh">Council 身份每两年、Charter 身份每年依活跃贡献复核;不活跃者经通知后下调一级(Council → Charter → Observer)。</span></p>
      <p class="cl"><b>VIII.3</b> <span class="en">Any member may withdraw at any time by written notice to the Secretariat; any Founding honour is retained.</span><span class="zh">成员可随时以书面通知秘书处退出;创始荣誉(如有)予以保留。</span></p>
    </div>

    <div class="art">
      <h3><span class="en">Article IX — Amendment and Commencement</span><span class="zh">第九条 — 修订与生效</span></h3>
      <p class="cl"><b>IX.1</b> <span class="en">This Charter may be amended by the General Assembly by a two-thirds majority, on the recommendation of the Steering Committee.</span><span class="zh">本章程经指导委员会提议,由会员大会三分之二多数通过修订。</span></p>
      <p class="cl"><b>IX.2</b> <span class="en">This Charter takes effect upon adoption at the Inaugural Summit (January 2027) and is reviewed periodically by the Steering Committee.</span><span class="zh">本章程于 2027 年 1 月成立大会通过后生效,由指导委员会定期检讨。</span></p>
    </div>

    <div class="charter-foot">
      <span class="en"><b>Instrument of Accession.</b> Institutions and scholars join the Alliance by signing the Instrument of Accession to this Charter. To request the document, please <a href="/join">express your interest</a> or contact the Secretariat.</span>
      <span class="zh"><b>加入书。</b> 机构与学者通过签署本章程《加入书》加入联盟。如需文本,请 <a href="/join">登记意向</a> 或联系秘书处。</span>
    </div>
  </div>
</section>
